欧亿代理春情莫共花争发,一寸相思一寸灰

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发斑白,睡意沉沉 And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书 And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦昔时的眼神 Your eyes had once,and of their shadows deep 你那优美的神采与深幽的晕影 How many loved your moments of glad grace 几多人爱过你好景不常的身影 And loved your beauty with love false or true 爱过你的美貌,以虚假或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人,曾爱你那朝圣者的心 And loved the sorrows of your changing face 爱你哀戚的脸上,岁月的留痕 爱尔兰诗人叶芝的这首《当你老了》,创作于1893年,被传诵了一个多世纪,是打动全世界千千千万人的恋爱绝唱。 这首诗,是叶芝爱慕心中女神、欧亿招商。至死不渝的纯情写照。其时,年轻的诗人叶芝,对斑斓的女演员和社会勾当家茅德·冈一见钟情,追求终身而未得。从年轻时的精神奕奕、倩影优美,到衰老时的鹤发苍苍、满脸皱纹,女神的抽象,都深深印刻在诗人温柔火热的心灵里,魂牵梦萦。 一见钟情,一往情深 1889年1月30日,23岁的叶芝第一次碰见了22岁的茅德·冈。茅德·冈是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。她不只美貌不凡,苗条动听,并且,她在看到爱尔兰人民遭到英裔逼迫的凄惨情况之后,起头怜悯爱尔兰人民,决然放弃了都柏林上流社会的糊口,投身爱尔兰民族独立活动,而且成为带领人之一。这在叶芝的心目中,除了冷艳于茅德·冈的美貌外,又增添了一轮特殊的光晕。 叶芝对茅德·冈一见钟情。他在诗中描写第一次见到她的情景:”她伫立窗畔,身旁怒放着一大团苹果花;她光芒耀眼,仿佛本身就是洒满了阳光的花瓣。” 叶芝对茅德·冈一往情深,但又由于她在贰心目中的崇高抽象,而感应无望。年轻的叶芝感觉本人”不成熟和缺乏成绩”。所以,虽然爱恋煎熬着他,但他不断未向茅德·冈剖明,既由于羞怯,也由于感觉她不成能嫁给一个穷学生为妻。 茅德·冈不断对叶芝若即若离。1891年7月,她给叶芝写了一封信,表达了对叶芝诗歌的热爱。叶芝曲解了她的意义,认为她对本人做了恋爱的暗示,当即灰溜溜地跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不克不及和他成婚,但但愿和叶芝连结友情。 无法具有你,但永久不会遏制爱你 此后茅德·冈一直拒绝叶芝的追求。1903年,她嫁给了一名爱尔兰军官。这场婚姻完满是个错误,二人老是争持以至打斗,毫无幸福可言。可茅德·冈十分刚强,即便在婚姻完全失意时,仍然拒绝了叶芝的追求。 虽然如斯,叶芝对茅德·冈的爱终身不渝。难以排遣的疾苦,充满了叶芝的终身,他不断期待着。后来,曾经死去丈夫的茅德·冈,又一次拒绝了叶芝的求婚,也拒绝了叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉的求婚。履历多次冲击,悲观的叶芝,终究疾苦地遏制了这种无望之恋,渐渐找了一小我成婚。这时,叶芝曾经52岁。 但现实上,叶芝仍是无法健忘茅德·冈。在他生命的最初几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来品茗,但愿她能来加入他的葬礼。但仍是被茅德·冈拒绝。并且,还坚定拒绝加入他的葬礼。虽然茅德·冈晚年的时候,曾告诉世人:“你们会由于我拒绝他,而感激我”,但对于诗人来说,他宁可不要那些疾苦的诗,只但愿女神能向本人抛出恋爱的橄榄枝。 爱尔兰小镇茅德冈画像和《当你老了》石碑 “春情莫共花争发,一寸相思一寸灰”,叶芝的痴情,打动了天,打动了地,打动了后世人,也打动了本人,却唯独打动不了茅德·冈。这种对于恋爱无望的倒霉和疾苦,不竭激发叶芝的创作灵感,促使他写下良多针对茅德·冈的诗歌。有时是激情的爱恋,有时是失望的仇恨,更多的时候,是爱恨交错的情思纷繁。 对诗人而言,这首诗,是深厚的疾苦。对我们而言,这是对坚毅恋爱的巴望和神驰。当我们读到它,城市热泪盈眶,不由自主地幻想,可以或许与爱人执手偕老,共对存亡茫茫、鹤发苍苍。 但愿有人,爱你年轻时的倩影,更爱你大哥时脸上沧桑的皱纹。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *